csütörtök, április 21, 2016

 

A tábornok búcsúzik......



Männer! Es war ein langer Krieg, es war ein harter Krieg. (Men! It was a long war, it was a hard war.) Sie haben tapfer und stolz für Ihr Vaterland gekämpft. (You have fought for your fatherland bravely and proudly.) Sie sind eine besondere Truppe, die miteinander einen Zusammenhalt gefunden hat, der in
Erscheinung nur im Kampf entwickeln kann, unter den Kameraden, die die
Fuchshöhlen geteilt haben, die sich in, schrecklichen Momenten gegenseitig
gestützt haben, die den Tod ,zusammen gesehen haben, und gemeinsam
gelitten haben.* (You are a special troop, who has found a bonding, which can develop only in combat, amongst comrades, who have shared the foxholes, who have supported each other in terrible moments, who have seen death together and who have suffered together. )

 Ich bin stolz, mit Ihnen gedient zu haben! (I am proud of having served with you.)

Sie alle verdienen ein langes und glückliches Leben im Frieden! (You all deserve a long and happy life in peace!)

*) There's something wrong with this sentence: "der in Erscheinung nur im Kampf entwickeln kann" doesn't make sense at all. It should be either "der sich nur im Kampf entwickeln kann" (= "which can develop only in combat") - that's the version I used in my translation - or "der nur im Kampf in Erscheinung treten kann" (= "which can appear only in combat"). Also "Fuchshöhlen" as such is a correct term, but in German it refers exclusively to a real fox's lair and is not a military term. The correct German term here would be "Schützenloch" or "Schützengraben".

Per Ambrose’s Band of Brothers, the general who surrendered to “E” Company/506th Parachute Infantry Regiment (101st Airborne Division) was Generalleutnant Theodor Tolsdorff, recipient of the Knight’s Cross with Oakleaves, Swords and Diamonds. Commander of the LXXXII Army Corps, Tolsdorff and a convoy of 31 vehicles surrendered at a crossroads checkpoint manned by “E” Company near Berchtesgaden. Tolsdorff apparently didn’t like the idea of surrendering to an enlisted man (“Babe” Heffron), so they fetched a second lieutenant to do the honors! It seems elements of this event were borrowed for the “speech scene” in the HBO episode.

Liebgott: (translating a German general’s speech) Men, it’s been a long war, it’s been a tough war. You’ve fought bravely, proudly for your country. You’re a special group. You’ve found in one another a bond that exists only in combat, among brothers. You’ve shared foxholes, held each other in dire moments. You’ve seen death and suffered together. I’m proud to have served with each and every one of you. You all deserve long and happy lives in peace.  


Someone requested the German General's Speech that was translated by Leibgott (?):
Men its been a long war its been a tough war
You've fought bravely, proudly for your country
You are a special group
You found in one another a bond
That exists only in combat
Your brothers have shared fox holes
With each other in dire moments
Have seen death and suffering
I am proud to have shared with each and everyone of you
You deserve long and happy lives in peace.

And in German
Kriegsein gewesen ein haltbares waryou've kämpfte tapfer stolz
für Ihr countryyou sind ein spezielles groupyou, das in einem anders
gefunden wird, das ein bondthat nur in den combatyour Brüdern haben
geteilt Fuchs holeswith in entsetzliches momentshave gesehenem Tod
besteht und das sufferingi morgens, das stolz ist, mit jedem und jeder
von youyou geteilt zu haben, verdienen die langen und glücklichen
Leben im Frieden. 



Comments: Megjegyzés küldése



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?